炒股配资学习 MTI复试必看:翻译理论如何准备?

在MTI复试的自由问答环节,考官可能会问我们:本科学了什么翻译理论吗?你知道什么是目的论吗?你怎么看待翻译理论与翻译实践的关系……总之翻译理论是绕不开的一个坎,建议考生把西方和中国的翻译理论各熟练地准备一个炒股配资学习,其他出名的翻译理论就大概了解,能做到人名和理论名对上号就行。
先看看我国的翻译理论大佬和他们的翻译理论有哪些:严复:信达雅;钱钟书:化境;许渊冲:三美论;傅雷:神似;林语堂:忠实、通顺、美;鲁迅:宁信而不顺……
再来看看西方的翻译理论家:罗曼·雅科布逊:语内翻译、语际翻译&符际翻译;尤金·奈达:功能对等vs形式对等;彼得·纽马克:语义翻译&交际翻译;约翰·卡特福德:翻译转换;莱斯:文本类型理论;弗米尔:目的论;诺德:功能加忠诚;泰特勒:翻译三原则;韦努蒂:归化与异化……
今天Cici老师帮大家彻底搞定奈达的功能对等。奈达为什么这么出名呢?一般认为,西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是美国著名学者尤金·奈达(Eugene Nida)于1947年发表的《论翻译的原则和程序》,后来在他的著作《翻译科学探究》(Toward a Science of Translating)(1964)中引入了“动态对等”的概念。随着时间的推移,由于一些读者的误解,他后来将其重命名为“功能对等”,以更好地传达其交际性质。然而,他坚持认为这两个术语本质上指的是同一概念——即从翻译文本的读者那里获得与原文本的读者相同的等效反应。
展开剩余76%有学员问,功能对等会不会有些老土了呢?都已经提出60年了,我复试环节还可以答吗?Cici老师回答:没问题,经典的理论经得起时间的考验,与其找一个不出名的小众理论,还不如说功能对等!一直到现在,感谢功能对等,帮助我国数千名翻译学子获得硕士学位!每年在功能对等理论的指导下,有200+文献得以发表!
接下来就聊一下怎么回答问题,如果考官问你本科期间学了什么翻译理论吗?答:本科期间我学了一些翻译理论,比如功能对等、目的论。我来详细介绍下奈达的功能对等理论。During my undergraduate studies, I have learnt some translation theories, such as functional equivalence and Skopos theory. Let me introduce Nida’s theory of functional equivalence in detail.
重头戏,阐释理论的内涵:基于功能对等理论,翻译包括在受体语言中再现与源语言信息最接近的自然等价物,首先是意义,其次是风格。功能对等强调在两种语言之间实现功能上的对等,追求译文的自然表达,以再现原语的信息。首先,功能对等的核心在于译文的自然性和读者的反应。奈达认为,翻译的成功与否并不在于字面上的对应,而在于译文能否引起与原文相似的读者反应。Based on the theory of functional equivalence, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Functional equivalence emphasizes the naturalness of translation and reader’s response is the core of it. Nida believes that the success of a translation does not depend on literal correspondence, but on whether the translation can elicit a response from readers that is similar to that of the original text.
然后,非常非常重要的是举例子来说明:比如,我们经常说常回家看看,如如果直接翻译为“go home often”,虽然在形式上是对等的,但却无法传达出“回家看看”的情感和关怀。这里的“看看”不仅仅是指回家,更强调了对父母的关心和陪伴。因此,翻译为“go back home often to visit your parents”更能体现出这种情感和目的。For example, we Chinese often say 常回家看看. If we directly translate it as “go home often”, although it is equal in form, it does not convey the emotion and care. The Chinese phrase not only refers to going home but also emphasizes the concern and companionship for parents. Therefore, translating it as “go back home often to visit your parents” better reflects this emotion and purpose.
最后浅浅总结下,指出对该理论的积极和消极评价:总的来说,功能对等理论为翻译实践提供了一个重要的视角,强调了读者的反应和翻译的自然性。虽然在实际应用中存在一些争议,但它无疑推动了翻译理论的发展,避免了对翻译的主观评价。Overall, the functional equivalence theory provides an important perspective for translation practice, emphasizing the reader's response and the naturalness of the translation. Although there are some controversies in practical application, it undoubtedly promotes the development of translation theory and avoids subjective evaluations of translation。
大家针对翻译理论有什么疑问吗?欢迎评论区留言炒股配资学习,或许Cici老师下一期的推文就是回答你的问题!
启远网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。



